I've been edited.My smugly memorized passage now reads,
Michiko, my long-suffering contact person with the Monument Committee responded to the Japanese translation of my upcoming speech, "We think there is nothing wrong in [H's] translation, but we, the Committee, took the liberty of revising it and added some words to make it easier for the audience to understand or to suit the Japanese custom."
万の他（ほか）の 神神々（かみがみ）の上に立つ 天主主（しゅ）なる神様（かみさま）を信じていました。この 天主様神様（かみさま）は、私たちの手によって創られた神ではありません。私たちがこの 天主様神様の手によって創られたのです。 天主様神様（かみさま）は、私たちを神自身の姿形に創られました。
She added tactfully, "Just one point I am not sure. Near the end of your remark, you wrote: She is a symbol of hope because anyone of us who humbles himself to listen to the "still, small voice" of our Heavenly Father can make a mighty difference. H's translation was “…に耳を傾ける者は、とても大きな違いを生み出せる希望があるからです。=because there is hope that anyone can…” And one of our committee members insisted that it should be changed into “